23.5.06

歸零:看!我們的運動場 #2



一覺醒來,腦裡是友人的一個我怎還是答不上的問題:「是不是吃了XX 的苦果,所以對XX 時別關注?」是,又不是。自己爬著自己在此站貼過的文章,在另一邊的電腦存檔,這一篇對我來說特別「顯眼」。

A 可以因為Y 而受損,對凡與Y 有關的事情時別痛恨,做成某種「身份」及政治。
B 因為Z 亦然。
C 亦因為X 而做了一位鬥士。

但A、B、C三人卻只能「策略連線」,而未有壯大。

甚麽是「創傷」?它不再流血,傷痕長留在某處。
「歸零」是計數器行轉至"999",因為沒有千位,又跳到"000"。


看!我們的運動場 #2 (保安界定)

此為香港特區政府特別引用「公安條例」第245 章36 條(1) 賦權頒令,於2005 年12 月2 日起實施之「禁區(世界貿易組識香港部長級會議)令」所劃設的海陸禁區。據此令,上圖劃為「陸上封閉區」及「海上封閉區」的地區將於2005 年12 日12 日下午6 時至2005 年12 月19 日上午5 時劃為禁區。

據「公安條例」第245章36條:

(1) 行政長官如合理地相信,為維護國家安全或公共安全、公共秩序,或為保護公共衞生而有需要,可藉命令宣布任何地區或地方為禁區。 (由1995年法例公告第77號第13條代替。由1997年第119號第12條修訂)

(2) 根據第(1)款所作的命令須在該命令指明的時間生效,如該命令並無指明生效時間,則在行政長官作出該命令時即時生效;該命令作出後,須在合理的切實可行的範圍內盡快在憲報公布。

(3) 警務處處長和在根據第(1)款所作的命令中獲得授權的其他人,可安排藉豎設障礙物或以其他方式將禁區封閉。
(由1970年法例公告第31號第22條代替。由1999年第13號第3條修訂)

條文是死的,意思是說:它陰魂不散,條子能招魂而作蠱惑。

這兩天來我花了些時間,作了粗略的檢索,由上面引文後面的括號中的憲報公告編碼對照律政司法例條文資料庫,撿視上載互聯網的立法會會議記錄、天主教立法會監察組報告和存貯網上有關「公安條例」修訂的新聞討論、前後遊溯。自然,就回到1997 年度的「臨時立法會」在民選成份倒退的組成、社會氣氛低迷下傖促通過的多項立法與多項史無前例的回溯性修訂,按此下去,自然就來到所謂「殖民惡法」與「行政汲納政治」兩條題目。這固然是老生常談,可是老生常談卻不等於沒有再去理解、理順的需要,閱讀過程中感到的震憾悸動,不是一兩句示威口號就能夠概括從略。

語意邏輯、法學理據、案例酌情、政治口交、仲裁與釋義,事務執行取締等等,通通給我們的事務官僚和律師仔、法庭記者、社工醫生胡混為一談;他們既然是法制的代理人,亦是專業利益所在,可以說,法律平等之處僅限於它讓人人都受到不平等的看待。倒過來說,法律之書寫------ 它的議訂和提法之極力免於政治、免於利益的偏倚,正提供了一切案例均為例外的原理性操作空間。

它抽象、它表述的乃無有的情態與處境,架空於繁文瑣節之上,與現實總是遠遠脫節。

脫節,而又凌駕,它甚至在我們的身體、情欲、思維中書寫它自己

爬文研習如何操弄法律、藉辭游說的事務官僚、律師和法典學家,為例外而立例修例;爭奪護法、釋法的代議權。李兆光、曾任培之流就可以按著本子辦事。逮捕權限、拘留守則、特務警察、軀散取締集會等等既然均在案內,凡須陳情、闡述的即為例外。

譬如,上面的1) ,「行政長官如合理地相信......」 這一句,真是很屌的一句病句。如果行政長官相信的,他/她自然覺得合理,語意上,「合理地」一詞是多餘的吧,又或者,如果行政長官相信不合理的事情而以此為據頒佈命令,他/她也不該做特首吧,這是道德和法理的辯證,只好打住;然而,條文並沒有提出哪些可觀察的 (Observable) 準則以作為行政長官何時可宣佈某地為禁區的參考,可圈可點,更莫論限制此權力的有效機制!往下來,退而求其次,也請斟酌一下,到底「公共秩序」所指為何? 據律政司法律資料系統的字詞檢索,「公共秩序」一詞至少出現於48 條條例中,據「公安條例」245章2條的釋義:

(2) 在本條例中, “公共安全”、“公共秩序”、“保護公共衞生”及“保護他人的權利和自由”各詞的釋義,與根據《公民權利和政治權利國際公約》適用於香港的有關規定所作的釋義相同。“國定安全”(national security) 則指保衞中華人民共和國的領土完整及獨立自主。 (由1997年第119號第2條增補)

除了上引憲報編號119 of 1997 的增補外,此條例其餘關於「遊行」、「指定公眾地點」及「禁區」之釋義,計有 1980 年第67 號第2 條增補、1999年第13號第3條修訂、及1980年第67 號第2 條增補、及1995 年第77 號第3 條修訂等...... 那麼,我們再翻一翻這幾個憲報,和該等法案提交立法會的會議紀錄,看看政府就這些修訂提出過甚麼的理據支持修例的適切性、看看政府及其旁枝或附傭的機構事前又以怎樣的社會事件寄喻「吹風」,搞過甚麼公關活動,跟哪一個界別或羣組的代表熱情冷淡,然後又看看哪位議員哪些團體代表在會議或其它場合作了怎樣的質詢、提問、陳述,或護航、或轉軑、或忽然缺席。再看看在分組投票的機制下,結果如何。再看看媒體的相關報道和討論,就其建構論述的內在邏輯與編採安排作一些分析…… 那麼……

上面「《公民權利和政治權利國際公約》適用於香港的有關規定......」具體指特區法例第383章 的「香港人權法案條例」,故然,它的意義不在於在本土法中確立人權原則,而在於縮限此公約的可用性!譬如少年受拘禁人士拘禁安排、以人權法向司法機構興訟之權利、無本港居權者被逮戒出境之覆核上訴權利等均受制裁或剔免,或所謂「緊急狀態」的實施下人權法覆行之條件式減免。而正如其它法例一樣,人權法並不是孤立存在的,它和許多法例管轄的範圍重叠、相互牽引、增生變形、或遭各種條件式的訂明滅音而徒具形式。

如是者我就翻了兩天。
它讓我哀愁。哀愁愈深陷下去。

而我知道,在大學裡、在政府的無數部門,無數政策小組、乜乜小組裡,有許多坐在冷氣間腰酸背痛的白領技術奴工,用人生最飽滿的歲月,每天每日,一星期五六天早到遲放,兩餐垃圾食物、夜不安眠,終日搜集這個、編整、修訂那個、翻譯、傳閱、咨商,每一個修改也得複印、存檔,許多電郵、傳真,許多通低聲下氣的電話商談,然後好多文件、好多報告,好多誤導、撮要、備忘錄,和同事的俏俏話加少許盬、些少醋,這樣子去支持這個官僚體係的日常運作,讓部門主管局長廳長能夠大義凛然地妖言惑眾,Fight 多D Budget,請半個Part Time、買下電腦、裝修一下辦公室。

差不多的境況也在企業機構裡裸陳上演。法例、政策的修訂,是在這種場景蘊壤出來。

法例是一種喻象,它的光照下成一典派。有人就扮演先知與祭師長而成謀共的制度。

在制度律典的條文之間,人是被視作沒有歷史、非政治的獨存「個體」,一視同仁的諷刺就在於此。囚犯只是監獄制度之程序與程序的能指,正如市民之於城市,我們是「道路使用者」、「暴民」、「垃圾蟲」、「求診者」、「長者綜援人士」等等標號所指代的想像內容及相關行政措施施行的對象,絕非有血有肉、有老豆老母、揾朝唔得晚的「人」或聚落羣體。

這是我所理解的「後殖」,至少是它具體所指的其中一部份。

而我竟然在一個馬伕和從內地來旺角賣淫的少女間的對話,聽見人情味。
馬伕說:「你出左糧請我食麥當奴餐好唔好先?」
少女給逗得樂支支在笑。

我們時常駡政府、駡商賈財閥。但又有幾廿萬人買領匯,想賺幾千蚊,就夾份毁了香港。


文章原來的版本見此

12:44

1 Comments:

Anonymous 匿名 said...

Your post reminded me of something i've read earlier this month, obviously a little late for your topic... though they could've been some sort of semantic inspiration.


GRAFFITI
from the Anti-CPE Uprising in France
(February-April 2006)




À bas la société spectaculaire-marchande.
Down with commodity-spectacle society.

À bas le salariat.
Down with wage labor.

À bas le travail.
Down with work.

À bas les slogans.
Down with slogans.

À bas l’État, les médias et les patrons.
Down with the state, the media and the bosses.

À mauvaise paye, mauvais travail.
For bad pay, do bad work.

Abrogation du gouverne-ment.
Repeal the lying government.
[ment (mentir) = to lie]

Après les mouchoirs jetables, les jeunes jetables.
First there were disposable handkerchiefs, now there’s disposable youth.

Avenir, je t’aimais bien.
Future, I really loved you.

Blocage, une idée qui circule. Grève générale et illimitée.
Blockading, an idea that’s getting around. Nonstop general strike.

Bloquons l’économie. Libérez les inculpé(e)s.
Block the economy. Liberate the arrested.

Cessons d’être raisonnables.
Let’s stop being reasonable.

C’est quand qu’on va où?
When are we going where?

Chirac, Villepin, Sarkozy, votre période d’essai est terminée.
Chirac, Villepin, Sarkozy, your trial period is over.
[Chirac etc.: leaders of the French government; with an allusion to the two-year trial period of the CPE.]

Construisez des écoles, vous fermerez des prisons.
Build schools and you’ll close prisons.

Contre le CPE, klaxonnez très fort.
Honk if you’re against the CPE.

Convivialité et solidarité. Stop au productivisme et au consumérisme.
Conviviality and solidarity. Put an end to productivism and consumerism.

CPE ou CDI, c’est toujours STO.
Whether your job is secure or insecure, it’s still compulsory labor.

CPE: une insulte faite à la jeunesse.
CPE: an insult to youth.

Plays on “CPE” (Contrat Première Embauche — First Job Contract):

Cadeau au Patronat Encore! [Yet Another Gift for the Bosses!]

Cadeau Pour Exploiteur [Gift For Exploiters]

Capitalisme, Précarité, Exploitation [Capitalism, Insecurity, Exploitation]

Carrément Pas Envisageable [Totally Unacceptable]

Cherche Pigeons à Exploiter [Seek Suckers to Exploit]

Chomage, Précarité, Exclusion [Unemployment, Insecurity, Exclusion]

Chomeurs Précaires Énerves [Fed-up Jobless and Précaires]

Cocktail, Pavé, Émeute [Molotov Cocktail, Paving Stone, Riot]

Cocktail Pour Émeute [Molotov Cocktail for Rioting]

Connerie Politique Évidente [Glaring Political Bullshit]

Contrat Pour Entuber [Contract For Bamboozling]

Contrat Pour Esclaves [Contract For Slaves]

Contrat Précarité Éternelle [Eternal Insecurity Contract]

Contrat Premier Esclavage [First Slavery Contract]

Contrat Première Embûche [First Entrapment Contract]

Contrat Première Émeute [First Riot Contract]

Contrat Pro Entreprise [Pro Business Contract]

Dans Grève il y a Rêve.
Within “Strike” is “Dream.”

Destituer tous les politiques.
Lay off all the politicians.

Détruire, rajeunir.
Destruction is rejuvenating.

Deux ans de période d’essai, deux ans sans droit.
A two-year trial period is two years without rights.

Égalité de chances, mon cul!
Equal opportunity, my ass!

Émeute-toi!
Riot!

Étudiants + les sans-papiers = mc2
Students + undocumented aliens = mc2

Fatigués ou pas, nous n’en restons pas là.
Tired or not, we aren’t going to stand still.

Guerre à la tristesse.
War on sadness.

Honte au pouvoir qui fait crever les plus pauvres.
Shame on a regime that crushes the poorest.

Ici bientôt insurrection.
Coming here soon: insurrection.

Ici, c’est une cuisine collective à prix libre, alors tu peux cuisiner, manger, et faire ta vaisselle...voire.
This is a free collective kitchen. You can cook, eat...and even do your own dishes.

Ici désormais émeutes tous les soirs.
Riots here every night from now on.

Il faudra plus qu’un retrait pour avoir la paix!
It will take more than a withdrawal to bring peace!

Il n’y aura pas de retour à la normale.
There will be no return to normal.

Il y a un flic en chacun d’entre vous. Tuons-le.
There’s a cop within each of you. Let’s kill it.

Ils défendent leurs intérêts, défendons les nôtres.
They defend their interests, let’s defend ours.

Ils nous jettent à la rue, chaque à son tour.
They throw us out on the street, now it’s their turn.
[Sign at a blitz that invaded a conservative party headquarters and moved all the furniture out onto the sidewalk]

Ils précarisent, on s’organise!
They precaritize, we organize!

Investissez dans le blocage, une “action” qui grimpe.
Invest in blockages, a rapidly growing “action.”
[“action” also = stock]

La banque au feu.
Burn the bank(s).

La lucidité est une forme de résistance.
Lucidity is a form of resistance.

La meilleure façon de voter c’est de ramasser les pavés et de leurs balancer.
The best way to vote is to pick up paving stones and toss them.

La poesía contra la policia!
Fight the police with poetry!

La valeur d’usage de la marchandise est la soumission.
Commodities are good for only one thing: producing submission.

Le CPE nuit gravement à l’avenir.
Warning: The CPE is dangerous for the future.

Le droit de vivre ne se mendie pas, il se prend.
Don’t beg for the right to live, take it.

Le moi est une prison.
The ego is a prison.

Le salarié se tue à la tâche, le patron se tue à la hache.
The wage slave is killed by the task, the boss is killed by the ax.

Les élections c’est l’alternance, la rue c’est l’alternative.
Elections merely produce alternations, the real alternative is in the streets.

Les grands ne sont grands que parce que nous sommes à genoux.
The great seem great only because we are on our knees.

Les jeunes ont droit à un avenir.
Young people have a right to a future.

Les mouvement sont faits pour mourir. Vive l’insurrection.
Movements are made to die. Long live insurrection.

Libre à nous d’abolir votre monde.
We’re free to abolish your world.

Manger du jeune c’est bon pour la santé des entreprises.
Eating youth is good for the health of businesses.

Médias partout, info nulle part.
Media everywhere, information nowhere.

Médias, mensonge.
The media = lies.

Même pas peur!
Not even afraid!
[On a child’s hat at a demo]

Messieurs les CRS: Cet avis vous concerne.
Nous ne sommes pas violents ni armés,
mais décidés de porter démocratiquement nos revendications.
Vous avez des ordres. Nous avons des rêves.
Nous sortirons sous la pression des coups brutaux.
Nous reviendrons plus nombreux, plus déterminés.
Dear CRS [riot squad]: This notice concerns you.
We are neither violent nor armed,
but we are determined to democratically put forth our demands.
You have orders. We have dreams.
If we leave under the pressure of brutal blows,
we will return more numerous and more determined.
[Sign in the hall of an occupied building]

Mon bulletin de vote est un pavé, mais il ne rentre pas dans l’urne.
My ballot is a paving stone, and it’s not going into a ballot box.

Mort à la valeur.
Death to value.

Ne pas nourrir les CRS. Merci.
Please don’t feed the CRS.

Notre mort sans appel est le souci forcené du temps spectaculaire.
Our irrevocable death is the frenetic aim of spectacular time.

Nous n’aurons que ce que nous saurons prendre.
The only way we’ll get anything is to take it.

Nous ne sommes pas à vendre.
We aren’t for sale.

Nous sommes faits de l’étoffe des rêves.
We are the stuff that dreams are made of.

Nous sommes l’inaccompli de 68.
We are the unfinished business of 1968.

Nous sommes tous casseurs de ce système.
We are all smashers of this system.

Nous sommes tous des casseurs.
We are all “vandals.”

Nous voulons vivre.
We want to live.

On en a marre de vivre dans le noir.
We’re sick of living in the dark.

On ne désarmera pas.
We won’t disarm.

On n’est pas fatiqué.
We aren’t tired.

On nous affame pour un argent qui n’existe pas!
They starve us for money, which doesn’t even exist!

On reste. Continuez!
We’re still here. Keep going!
[Banner on occupied Sorbonne]

On va quand jusqu’à où?
When are we going how far?

On veut une vie riche, pas une vie de riche.
We want a rich life, not a life for the rich.

Paix entre les peuples, guerre entre les classes.
Peace between peoples, war between classes.

Parfois insurrection c’est resurrection (Les Misérables).
Resurrection sometimes means insurrection.

Paris réveille-toi, la Commune est là.
Wake up, Paris, the Commune is back.

Pas de culture sans droits sociaux.
No culture without social rights.

Plus de manif sans masque.
No more demonstrations without masks.

Police partout, justice nulle part.
Police everywhere, justice nowhere.

Prier nuit gravement à la liberté de penser.
Warning: Praying may be dangerous to your freedom of thought.

Prière de laisser l’État dans les toilettes où vous l’avez trouvé.
Please leave the state in the toilet where you found it.

Prière de laisser l’État dans les WC où il aurait dû déjà s’y trouver.
Please leave the state in the toilet where it already should have been.

Quand le gouvernement viole les droits du peuple,
l’insurrection est pour le peuple, et pour chaque partie du peuple,
le plus sacré des droits et le plus indispensable des devoirs.
When the government violates the rights of the people,
insurrection is for the people and for each portion of the people
the most sacred of rights and the most indispensable of duties.
[Declaration of the Rights of Man (1793)]

Qui sème la misère récolte la colère.
Those who sow misery reap fury.

Retour, retour, retour du CPE, avant on s’amusait mieux.
Bring back the CPE, we were having more fun then.
[After the April 10 withdrawal of the CPE]

Rêve Général.
Collective Dream.
[or All-Embracing Dream — a play on “Grève Générale” (General Strike)]

Si tous désobéissent, plus personne ne commande.
If no one obeys, no one commands.

Soyons réalistes, inventons les possibles.
Be realistic, invent the possible.

Télévision = leur vision du monde.
Television = their vision of the world.

Travail, pour quoi faire?
Work? What for?

Travail précaire = esclavage moderne.
Precarious work = modern slavery.

Travail tue.
Work kills.

Travailler moins pour vivre plus.
Work less, live more.

Travailleurs, étudiants, chômeurs, sans-papiers — tous précaires, tous solidaires!
Workers, students, unemployed, illegal aliens — we’re all précaires, and we’re all sticking together!
[or: Let’s fight precarity with solidarity.]

Utopie? On y travaille!
Utopia? We’re working on it!

Utopie ou rien.
Utopia or bust.

Villepin, n’enlève rien, nous on s’amuse bien.
Don’t withdraw anything, Villepin, we’re having lots of fun.
[Prime Minister Villepin, responsible for the CPE]

Villepin, prend ton temps, on s’amuse énormément.
Take your time, Villepin, we’re having lots of fun.

Vivre me prends tout mon temps.
Living takes up all my time.

We are winning.
[Written in English]

’Y a pas de méchants casseurs, ’y a pas de gentils manifestants, ’y a que des jeunes qui ont la rage.
We are neither vicious hoodlums nor polite demonstrators; we are simply young people filled with rage.

0 à 3 ans = pré-délinquent. 3 ans à 26 ans = sans espoir. 26 ans à 60 ans = désespoir. 60 ans et plus = miséreux.
0-3 years = pre-delinquent. 3-26 = no hope. 26-60 = despair. 60 and up = destitution.

1871 vengeance.
Vengence for 1871.
[i.e. for the crushing of the Paris Commune]

3,000,000 à marcher, rien ne bouge! 300,000 à bloquer...? Rejoignez-nous!
3,000,000 people march, nothing happens! But if 300,000 people block...? Join us!




Stay well,
vince

23/5/06  

張貼留言

<< Home